On the occasion of the bicentennial of Charles Baudelaire’s birth on April 9th, 1821, the musée d’Orsay has decided to celebrate the leading 19th century poet by hosting a series of weekly readings by creative figures from all over the world. Each creative figure designs their video.
Charles Baudelaire was a friend of many artists whose works are held at the musée d’Orsay. He has contributed to define what art, culture and poetry, have been from the 19th century to today.
This week’s reading is by author, poet and translator Dory Manor. @dorymanor. He reads – in the original French and in his Hebrew translation – Baudelaire’s poem “Meditation”.
Be wise, O my Sorrow, and be more quiet.
You asked for the Evening; it comes down; here it is:
A dark atmosphere envelops the city,
To some bringing peace, to others worry.
While the vile multitude of mortals,
Under the whip of Pleasure, this merciless executioner,
Gathers remorse in the servile feast,
My sorrow, give me your hand; come this way,
Away from them. See the departed Years bending down,
On the balconies of heaven, in old-fashioned robes;
From the depths of the waters the smiling Regret;
The dying Sun fall asleep under an arch,
And, like a long shroud dragging in the East,
Hear, my dear, hear the sweet Night walking.
À l’occasion du bicentenaire de la naissance de Charles Baudelaire le 9 avril 1821, le musée d’Orsay a décidé de rendre hommage à cette figure majeure de la poésie du XIXe siècle en concevant un programme hebdomadaire de lectures de figures créatives du monde entier, chacune concevant sa vidéo.
Charles Baudelaire était ami de nombreux artistes dont les œuvres sont conservées au musée d’Orsay. Il a contribué à définir ce que sont l’art, la civilisation et de la poésie, du XIXe siècle à nos jours.
Cette semaine, la lecture est réalisée par l’auteur, poète et traducteur Dory Manor @dorymanor. Il lit, dans l’original français et dans sa traduction en hébreu, le poème « Recueillement ».
Source